“
切趾”這個翻譯也就是純粹的直譯了。當(dāng)然我覺得譯作“切趾”不好,對于中文用戶而言難以make sense。所以我更喜歡它的另一個中譯“變跡”。據(jù)
光學(xué)行業(yè)前輩說,“切趾”的譯法最初來源于臺灣,而后引進了到了大陸。我沒能考證這一說法,僅此一說。
@#t<!-8d Sq_.RU 在
光學(xué)設(shè)計中切趾具體指什么?什么時候用?怎么用?在此就用
Zemax來做一個簡單的展示。先看Zemax用戶
手冊的說法:
R$
+RTG:E Apodization refers to the uniformity of illumination in the entrance pupil of the system. By default, the pupil is always illuminated uniformly. However, there are times when the pupil should have a non-uniform illumination. For this purpose, OpticStudio supports pupil apodization, which is a variation of amplitude over the pupil.即正常狀態(tài)下,光瞳位置是均勻
照明的(非光學(xué)行業(yè)者,對這句話有疑問可以提出來)。然而有的時候非均勻照明更加符合
物理實際或設(shè)計需求。譬如
光纖出口處的光,可以想象每個點都會形成一個錐角發(fā)射出來,而錐角的中心光強會比邊緣強,因此
系統(tǒng)光瞳位置中心強度應(yīng)該高于邊緣。
1
Vt,5o5 yLfyLyO L 有切趾:
9D=X3{be# ri59LY